Атлантис Груп, Центр Технических Переводов

Санкт-Петербург, пр-кт Кондратьевский, д 21
+7 812 702-48-10

Мнение клиентов:

положительных:0 отзывов
отрицательных:0 отзывов
0 отзывов
0 отзывов
0 отзывов
0 отзывов
1 отзыв

О компании:

Атлантис Груп, Центр Технических Переводов работает с 2000 года. Компания активно сотрудничает с крупнейшими российскими и зарубежными промышленными предприятиями. Центр переводов Атлантис предлагает клиентам полный спектр переводческих услуг, включая, при необходимости, техническую и стилистическую редакцию переводов, вычитку текста носителем языка и типографскую печать. Центр переводов также предлагает своим заказчикам услуги устного последовательного и синхронного перевода, нотариальное заверение, перевод чертежей, локализацию сайтов, экспертизу переводов с целью проверки их качества, а также составление и пополнение глоссариев.

Оставить отзыв

Отзывы клиентов

trans
Атлантис Груп, Центр Технических Переводов
08.04.2014

Г-ну Файнштейну, написавшему отзыв о компании «Атлантис», следовало бы поинтересоваться деятельностью компании, чтобы не писать клеветы– «просто перепродают услугу устного перевода и никакой другой работой заниматься не хотят». Впрочем, когда отрицательный отзыв пишется с целью очернить заказчика, кроме клеветы и написать нечего. Переводчики, работающие с нами на протяжении 14 лет, знают и могут подтвердить, что мы всегда выполняем взятые на себя обязательства и не опускаемся до публикования «черных списков» переводчиков - мы просто делаем выводы, с кем работать, а с кем нет. Что ж, сделаем исключение. Подход г-на Файнштейна к сотрудничеству с нами мы находим по меньшей мере легкомысленным . Запутавшись с бронированием и отменой отеля в Японии, г-н Файнштейн счел уместным предложить нам решение проблемы, к которой мы не имели никакого отношения (бронирование было сделано переводчиком через московскую компанию, отмена- без уведомления второй стороны). Да, мы не согласны дважды платить за отель, если переводчик принимает самостоятельные решения, договариваясь с третьими лицами. Да, мы считаем необходимым предоставление документов и письменных объяснений для получения финансовой компенсации. Выполнив необходимые условия, г-н Файнштейн получил компенсацию. Недоумение г-на Файнштейна вызвала просьба пояснить несоответствие документов о количестве отработанных часов- в документе от «Атлантис» часов было существенно больше, чем в документе, подписанном японской стороной. Потраченные нами на утверждение нашего документа «несколько недель» г-н Файнштейн ставит нам же в упрек, получив при этом итоговый гонорар в соответствии с нашим (точнее сказать- своим) вариантом отчета о проделанной работе. Вопрос о Сбербанке и комиссии целесообразно адресовать Сбербанку. В работе с зарегистрированными ИП все условия четко прописаны в договоре, и у переводчика не возникает соблазна упрекнуть нашу компанию в "нежелании" платить. Г-н Файнштейн, после выполнения нами всех обязательств, счел возможным осуществить свою угрозу «подпортить репутацию в переводческой среде и Интернете» (цитируем письмо). Мы не принимаем ни одного из «обвинений» г-на Файнштейна- они необъективны. Мы за честность и добросовестность в сотрудничестве, и доказательство тому- наши клиенты и переводчики, поддерживающие наши принципы работы.