РуФилмс ООО

Москва, пр-кт Рязанский, д 95
+7 495 504-75-12

Мнение клиентов:

положительных:0 отзывов
отрицательных:0 отзывов
0 отзывов
0 отзывов
0 отзывов
0 отзывов
1 отзыв

О компании:

Школа аудиовизуального перевода «РуФилмс ООО» сконцентрирована на субтитровании, озвучивании, переводе, что является составной частью процесса локализации аудиовизуальных произведений, игр для компьютеров, игровых приставок. К числу услуг по аудио- и видео-локализации также относится переписывание титров на экране, надписей и графиков на языках распространения, а также локализация стихотворных и песенных отрывков. Проводятся увлекательные онлайн-курсы, вебинары и презентации актёров, российских и зарубежных учёных, которые занимаются изучением аудиовизуального перевода. Школа «РуФилмс ООО» учит правильно и красиво переводить художественные, документальные фильмы, телевизионные программы, рекламные ролики для дубляжа, озвучивания и субтитрования.

Оставить отзыв

Отзывы клиентов

Алёна
РуФилмс ООО
22.09.2022

Доброго времени суток. Данный отзыв будет продублирован на многих сайтах с целью призвать Козуляева Алексея Владимировича пересмтреть политику отдела субтитрирования, касательно работы с молодёжью, а также открыть глаза студентам-практикантам, которые собираются пройти практику в этой шаршкиной конторе.

Студенты второго курса МГИМО факультета перевода и лингвистики отправили запрос на прохождение практики по почте univer@rufilms.ru. В ответ им было предложено пройти тестовое задание - сделать перевод эпизода мультфильма, зацикленного на обсуждении секса и гениталий. Я, конечно, понимаю, что РУФИЛМС - фирма молодёжная, однако с точки зрения компании, предоставляющей услуги для студентов государственных учреждений, это возмутительно. Напомню, что по окончании практики студентам необходимо предъявить материалы работы в компании - и что должен увидеть руководитель? Не сомневаюсь, что подобная направленность будет следовать и при выполнении остальных заданий.

Студентки сдали перевод - через несколько дней они получают вот это письмо, в котором отказ рассматривать их кандидатуры на практику обуславливается отсутствием навыков аудиовизуального перевода, что является косвенно-манипулятивным методом сподвигнуть практиканток пройти их одноимённый платный курс. Переходя непосредственоо к сути выраженной претезнии, оставляю за собой право напомнить, что работа переводчика заключается в перевыражении и культурной адаптации текста с иностранного языка на другой, это методическая-методологическая дисциплина! Техническая составляющая и владение сторонними программами не входит в обязанности реализующих переводческую деятельность, для этого компании необходимо либо вводить обязательную предподготовку с подробным объяснением, как работать в той или иной программе по созданию субтитров, или отказаться от подобного снобизма.

Вопиющее безобразие!

Виктория
04.10.2022

Сложно не прокомментировать комментарий))) Что возмутительного в обсуждении секса в 2022, не совсем понятно. Неужели в тестовом задании дали отрывок из порно? :D Выглядит так, что студентки завалили тестовое, обиделись и нажаловались учительнице. Короче, получился негативный отзыв на МГИМО, а не РуФилмс. Сочувствую :D

пс. Странно, что вы считаете, что для перевода субтитров переводчик не должен уметь работать в программах для субов. как же ему тогда их переводить)